CRISTO RESSUSCITOU!



“Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos.” (1 Pedro 1:3)

“Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who through his great mercy has given us a new birth and a living hope by the coming again of Jesus Christ from the dead.”

“Bendito el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que según su grande misericordia nos ha regenerado en esperanza viva, por la resurrección de Jesucristo de los muertos.”

"Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a fait renaître, pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts."

O CORDEIRO PASCAL



“Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado. Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado. Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco. E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos. Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.” (Mateus 27:22-26)

“Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross. And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him! So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible. And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children. Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross.”

“Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado. Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado. Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros. Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos. Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.”

“Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié. Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié! Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que l'agitation augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous en êtes responsable. Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.”

DENTRO DE MIM A MINHA ALMA ESTÁ ABATIDA



“Ó meu Deus, dentro de mim a minha alma está abatida; por isso lembro-me de ti desde as terras do Jordão, e desde os montes Hermon e Miçar (...) O qual (Jesus), nos dias da sua carne, oferecendo, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que o podia livrar da morte, tendo sido ouvido por causa da sua piedade.” (Salmos 42:6; Hebreus 5:7)

“My soul is crushed down in me, so I will keep you in mind; from the land of Jordan and of the Hermons, from the hill Mizar (…) (Jesus) Who in the days of his flesh, having sent up prayers and requests with strong crying and weeping to him who was able to give him salvation from death, had his prayer answered because of his fear of God.”

“Dios mío, mi alma está en mí abatida: Acordaréme por tanto de ti desde tierra del Jordán, Y de los Hermonitas, desde el monte de Mizhar (…) El cual (Jesús) en los días de su carne, ofreciendo ruegos y súplicas con gran clamor y lágrimas al que le podía librar de la muerte, fué oído por su reverencial miedo.”

"Mon Dieu, mon âme est abattue en moi; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar (…) C'est lui (Jésus) qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa pieté."

O SENHOR CONTEMPLOU A TERRA



"Pois olhou desde o alto do seu santuário, desde os céus o SENHOR contemplou a terra, Para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados à morte (…) E, vendo as multidões, Jesus teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor"(Salmos 102:19,20; Mateus 9:36)

"For from his holy place the Lord has seen, looking down on the earth from heaven; Hearing the cry of the prisoner, making free those for whom death is ordered (…) But when Jesus saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper."

"Porque miró de lo alto de su santuario; Jehová miró de los cielos á la tierra, para oir el gemido de los presos, para soltar á los sentenciados á muerte (…)Y viendo las gentes, Jesús tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor."

"Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui vont périr(…) Et voyant la multitude du peuple, Jésus fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger."

Assim diz o SENHOR: (Gálatas 1:3-5)
Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo, O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai, Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.

Thus saith Jehovah:
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.

Así dijo Jehová:
Gracia sea á vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo, El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro; Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén.

Ainsi a dit l'Éternel:
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ, Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père, Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen.