O HOMEM É PRODUTO DO ACASO?

É inegável que cada ser humano é uma criatura única. Não existem duas pessoas iguais. A própria ciência confirma isso. De facto, tendo em conta as suas impressões digitais, caro leitor, podemos afirmar que, rigorosamente, nunca existiu nem nunca existirá ninguém como você. Cada ser humano é um “exemplar único”. É impossível confundir a nossa personalidade com qualquer outra. Podemos crer seguramente que Deus de facto existe por causa da existência do próprio homem. A existência do homem proclama a existência de Deus.

Se o universo físico que nos cerca é admirável, o homem é ainda mais maravilhoso do que o universo físico. Pense nas capacidades intelectuais humanas. O homem pode raciocinar, crer, amar, sonhar, planear e traçar objectivos. Há muitas pessoas que falam três ou quatro línguas fluentemente. Os cientistas dizem que uma só célula do cérebro humano é mais complexa do que o computador mais sofisticado que é possível actualmente fabricar.

Pense na natureza do homem. O homem sempre foi um ser essencialmente religioso. As tribos mais primitivas olhavam para o alto em adoração a algum poder superior. O homem possui dentro de si um senso do que deve ou não deve fazer. Uma consciência moral. Às vezes essa consciência não é muito refinada, mas sempre se faz notar.

Pense no corpo físico do homem. Poder-se-ia passar uma vida inteira estudando qualquer parte do corpo humano e a pesquisa nunca estaria esgotada. Pense na vida propriamente dita. Não podemos criá-la e não podemos trazê-la de volta quando um ser morre. Não podemos explicá-la completamente, nem podemos controlá-la totalmente. A maravilha do homem declara a existência do seu Criador.

Suponha que estejamos numa sala de aula ouvindo a palestra de um professor distinto sobre a origem da vida. Deixando de lado a terminologia científica e a
Explicação mais ou menos detalhada que ele usa, o que ele diz, em resumos, é: “No começo existia uma pequena célula de determinado tipo, que continha uma determinada forma de vida. A célula multiplicou-se, cresceu e desenvolveu-se. Um certo tipo de criatura surgiu do mar e multiplicou-se, cresceu e desenvolveu-se. Depois, surgiu um certo tipo de criatura terrestre. Esta multiplicou-se, cresceu e desenvolveu-se. Finalmente, com o passar de milhões de anos, essas criaturas evoluíram até se tornarem conhecidas como seres humanos”.

Ao ouvirmos o professor, confrontamo-nos, basicamente, com três problemas não resolvidos nessa sua teoria. Ele passa por cima desses problemas como se fossem insignificantes e indignos de qualquer referência, mas, ao fazê-lo, torna impossível e irracional aceitar sua teoria. O primeiro problema é explicar a origem da vida. Sua teoria presume que a vida veio do nada. Qualquer pessoa acharia impossível crer que um livro veio do nada ou que um computador proveio de uma explosão. E a verdade é que a vida é ainda muito mais complexa do que um livro ou um computador. homem pode criar um dicionário ou um computador, mas não pode criar vida. Além disso, o professor pedir-nos-ia para crermos que a vida veio do nada.

O segundo problema é explicar a existência da lei natural. A teoria do professor presume que a lei natural veio do nada. O nosso mundo é governado por leis
naturais. Se você não beber nem ingerir alimento, morrerá. Não se pode ignorar essa lei nem escapar dela. Ninguém está livre dessa lei. Se você não dormir, o seu corpo entrará em colapso por exaustão. Não se pode ignorar
essa lei natural. Também não se pode vencer a lei natural da morte. O índice de morte dos seres humanos é de cem por cento. Não há excepções. Segundo a teoria do professor, está implícito que as leis naturais simplesmente aconteceram, sem a intervenção de nenhum legislador.

O terceiro problema é a explicação para a existência da família. A raça humana é constituída por famílias. Nunca houve um tempo registado na história do homem em que a família não tenha existido. O professor quer que acreditemos que o homem evoluiu para a maturidade exactamente ao mesmo tempo em que a mulher evoluiu para a maturidade. Simplesmente aconteceu que eles
encontraram um companheirismo agradável e, então, homem e mulher passaram a desenvolver relacionamentos familiares continuamente, ao longo da História. O homem é diferente da mulher, e vice-versa; embora sejam parecidos em compatibilidade e companheirismo. O professor afirma que eles desenvolveram a maturidade ao mesmo tempo e isto resultou na família. Por outras palavras, o professor alega que a família veio do nada – que é apenas um acontecimento acidental.

As nossas mentes não nos permitem conceber que a vida veio do nada, que as leis da natureza vieram do nada e que a família humana veio do nada. A única maneira de explicar a existência do Homem é com o discernimento de que um Ser Todo-poderoso o criou e o colocou nesta terra por alguma razão especial.

A Bíblia declara explicitamente o que acabamos de concluir através do nosso raciocínio humano. No primeiro capítulo da Bíblia, lemos: “Depois, Deus disse: Façamos o ser humano à nossa imagem, à nossa semelhança, para que domine sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos e sobre todos os répteis que rastejam pela terra. Deus criou o ser humano à sua imagem, criou-o à imagem de Deus; Ele os criou homem e mulher. Abençoando-os, Deus disse-lhes: Crescei, multiplicai--vos, enchei e submetei a terra. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se movem na terra.” (Génesis 1:26-28).

Deus deu aos seres humanos uma natureza espiritual, uma semelhança com Ele mesmo. Deus criou a família, fazendo os humanos com sexo masculino e feminino. Deus criou as leis naturais que governam toda a vida na terra.
A razão exige que admitamos que a vida humana foi criada por Alguém com grande poder e por uma razão divina. Sem hesitação, podemos dizer: “Pois tu formaste o meu interior, tu me teceste no seio de minha mãe. Graças te
dou, visto que de um modo assombrosamente maravilhoso me formaste; as Tuas obras são admiráveis, e a minha alma o sabe muito bem.” (Salmos 139:13, 14).

Se você pensar na existência do homem – a sua vida, inteligência, natureza espiritual, a consciência moral e o corpo físico – certamente concluirá que o homem não apareceu simplesmente do nada, mas foi criado por um Ser Todo-poderoso. Pode estar certo, caro leitor, de que Deus realmente existe. A existência do homem, a sua própria existência, caro meitor, comprova isso mesmo.

Se cremos na existência de um Deus Criador, faz também sentido crer que o Deus que nos criou, um dia, nos chamará para nos pedir contas de como vivemos a vida que Ele nos deu. Foi exactamente por essa razão que Deus enviou Jesus Cristo a este mundo. Foi por essa razão que Deus também nos providenciou a Bíblia Sagrada. Ele queria que soubéssemos por que estamos aqui e o que se espera de nós. Jesus disse: “Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, que Eu hei-de aliviar-vos. Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração e encontrareis descanso para o vosso espírito (…) Eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.” (Mateus 11:28-29 e João 10:10).

EU, PORÉM, VOS DIGO



"Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo. Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos. Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo? E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim? Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus." (Mateus 5:43-48)

"You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you: But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you; So that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner. For if you have love for those who have love for you, what credit is it to you? do not the tax-farmers the same? And if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same? Be then complete in righteousness, even as your Father in heaven is complete."

"Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo. Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen; Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos. Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos? Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles? Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto."

"Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent; Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant? Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant? Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait."

ARREPENDIMENTO



"Portanto dize-lhes: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Tornai-vos para mim, diz o SENHOR dos Exércitos, e eu me tornarei para vós, diz o SENHOR dos Exércitos. (…) E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus? Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?" (Zacarias 1:3 ;Romanos 2:3,4)

"And you are to say to them, These are the words of the Lord of armies: Come back to me, says the Lord of armies, and I will come back to you. (…) But you who are judging another for doing what you do yourself, are you hoping that God's decision will not take effect against you? Or is it nothing to you that God had pity on you, waiting and putting up with you for so long, not seeing that in his pity God's desire is to give you a change of heart?" (Zacarias 1:3 ;Romanos 2:3,4)

"Les dirás pues: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Volveos á mí, dice Jehová de los ejércitos, y yo me volveré á vosotros, ha dicho Jehová de los ejércitos. (…) ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios.? ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y ignorando que su benignidad te guía á arrepentimiento?" (Zacarias 1:3 ;Romanos 2:3,4)

"Tu leur diras donc: Ainsi a dit l'Éternel des armées: Revenez à moi, dit l'Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées. (…) Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu? Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de son long support, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance?" (Zacarias 1:3 ;Romanos 2:3,4)

CRISTO RESSUSCITOU!



“Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos.” (1 Pedro 1:3)

“Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who through his great mercy has given us a new birth and a living hope by the coming again of Jesus Christ from the dead.”

“Bendito el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que según su grande misericordia nos ha regenerado en esperanza viva, por la resurrección de Jesucristo de los muertos.”

"Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a fait renaître, pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts."

O CORDEIRO PASCAL



“Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado. Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado. Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco. E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos. Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.” (Mateus 27:22-26)

“Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross. And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him! So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible. And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children. Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross.”

“Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado. Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado. Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros. Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos. Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.”

“Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle Christ? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié. Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié! Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que l'agitation augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous en êtes responsable. Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.”

DENTRO DE MIM A MINHA ALMA ESTÁ ABATIDA



“Ó meu Deus, dentro de mim a minha alma está abatida; por isso lembro-me de ti desde as terras do Jordão, e desde os montes Hermon e Miçar (...) O qual (Jesus), nos dias da sua carne, oferecendo, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que o podia livrar da morte, tendo sido ouvido por causa da sua piedade.” (Salmos 42:6; Hebreus 5:7)

“My soul is crushed down in me, so I will keep you in mind; from the land of Jordan and of the Hermons, from the hill Mizar (…) (Jesus) Who in the days of his flesh, having sent up prayers and requests with strong crying and weeping to him who was able to give him salvation from death, had his prayer answered because of his fear of God.”

“Dios mío, mi alma está en mí abatida: Acordaréme por tanto de ti desde tierra del Jordán, Y de los Hermonitas, desde el monte de Mizhar (…) El cual (Jesús) en los días de su carne, ofreciendo ruegos y súplicas con gran clamor y lágrimas al que le podía librar de la muerte, fué oído por su reverencial miedo.”

"Mon Dieu, mon âme est abattue en moi; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar (…) C'est lui (Jésus) qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa pieté."

O SENHOR CONTEMPLOU A TERRA



"Pois olhou desde o alto do seu santuário, desde os céus o SENHOR contemplou a terra, Para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados à morte (…) E, vendo as multidões, Jesus teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor"(Salmos 102:19,20; Mateus 9:36)

"For from his holy place the Lord has seen, looking down on the earth from heaven; Hearing the cry of the prisoner, making free those for whom death is ordered (…) But when Jesus saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper."

"Porque miró de lo alto de su santuario; Jehová miró de los cielos á la tierra, para oir el gemido de los presos, para soltar á los sentenciados á muerte (…)Y viendo las gentes, Jesús tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor."

"Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui vont périr(…) Et voyant la multitude du peuple, Jésus fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger."

Assim diz o SENHOR: (Gálatas 1:3-5)
Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo, O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai, Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.

Thus saith Jehovah:
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.

Así dijo Jehová:
Gracia sea á vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo, El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro; Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén.

Ainsi a dit l'Éternel:
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ, Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père, Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen.

SEGURANÇA


Assim diz o SENHOR:
“Torre forte é o nome do Senhor; para ela corre o justo, e está seguro(...)Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.” (Provérbios 18:10 Mateus 7:24)

Thus saith Jehovah:
“The name of Jehovah is a strong tower; The righteous runneth into it, and is safe(...)Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock.”

Así dijo Jehová:
“Torre fuerte es el nombre de Jehová: A él correrá el justo, y será levantado(...)Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña.”

Ainsi a dit l'Éternel:
"Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite(...)Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc."

CRER E ASSUMIR A FÉ



Assim diz o SENHOR:
"Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo." (Romanos 10:9)

Thus saith Jehovah:
"Because if thou shalt confess with thy mouth Jesus [as] Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved."

Así dijo Jehová:
"Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo."

Ainsi a dit l'Éternel:
"Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé."

VIDA SEM LIMITES



Assim diz o SENHOR:
Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus. (João 3:36)

Thus saith Jehovah:
He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.

Así dijo Jehová:
El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.

Ainsi a dit l'Éternel:
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

DEUS É LONGÂNIMO



Assim diz o SENHOR:
E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles? Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra? (Lucas 18:7,8)

Thus saith Jehovah:
And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them? I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

Así dijo Jehová:
¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos? Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?

Ainsi a dit l'Éternel:
Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance? Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?

VIDA ETERNA



Assim diz o SENHOR:
E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho. Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida." (1 João 5:11-12)

Thus saith Jehovah:
And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son. He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life.

Así dijo Jehová:
Y este es el testimonio: Que Dios nos ha dado vida eterna; y esta vida está en su Hijo. El que tiene al Hijo, tiene al vida: el que no tiene la Hijo de Dios, no tiene la vida.

Ainsi a dit l'Éternel:
Et voici le témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est dans son Fils. Qui a le Fils, a la vie; qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie.

LUZ PERENE



Assim diz o SENHOR:
Nunca mais se porá o teu sol, nem a tua lua minguará; porque o SENHOR será a tua luz perpétua, e os dias do teu luto findarão. (Isaías 60:20)

Thus saith Jehovah:
Thy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself; for Jehovah will be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.

Así dijo Jehová:
No se pondrá jamás tu sol, ni menguará tu luna: porque te será Jehová por luz perpetua, y los días de tu luto serán acabados.

Ainsi a dit l'Éternel:
Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne disparaîtra plus; car l'Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et les jours de ton deuil seront finis.

PERDOAR E ESQUECER



Assim diz o Senhor:
“Se perdoardes aos homens as suas ofensas, também o vosso Pai celeste vos perdoará a vós. Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também o vosso Pai vos não perdoará as vossas.” (Mateus 6:14-15)

Thus saith Jehovah:
“If ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.”

Así dijo Jehová:
“Si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial. Mas si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas.”

Ainsi a dit l'Éternel:
"Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi. Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres."

SATISFAÇÃO



Assim diz o SENHOR: (Provérbios 15:16)
Melhor é o pouco com o temor do SENHOR, do que um grande tesouro onde há inquietação.

Thus saith Jehovah:
Better is little, with the fear of Jehovah, Than great treasure and trouble therewith.

Así dijo Jehová:
Mejor es lo poco con el temor de Jehová, Que el gran tesoro donde hay turbación.

Ainsi a dit l'Éternel:
Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.

Assim diz o SENHOR: (Gálatas 5:22)
"Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança. Contra estas coisas não há lei."

Thus saith Jehovah:
"But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, meekness, self-control; against such there is no law."

Así dijo Jehová:
"Mas el fruto del Espíritu es: caridad, gozo, paz, tolerancia, benignidad, bondad, fe, 23 Mansedumbre, templanza: contra tales cosas no hay ley."

Ainsi a dit l'Éternel:
"Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance; 23 La loi n'est point contre ces choses."

CONTAI QUÃO EXCELSO É O SENHOR



Assim diz o SENHOR: (Isaías 12:4)
E direis naquele dia: Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome, fazei notório os seus feitos entre os povos, contai quão excelso é o seu nome.

Así dijo Jehová:
Y diréis en aquel día: Cantad á Jehová, aclamad su nombre, haced célebres en los pueblos sus obras, recordad que su nombre es engrandecido.

Ainsi a dit l'Éternel:
Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Éternel, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses hauts faits! Célébrez la gloire de son nom!

Thus saith Jehovah:
And in that day you will say, Give praise to the Lord, let his name be honoured, give word of his doings among the peoples, say that his name is lifted up.

CORAÇÕES NOVOS



Assim diz o SENHOR:
E lhes darei um só coração, e um espírito novo porei dentro deles; e tirarei da sua carne o coração de pedra, e lhes darei um coração de carne.(…)E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o SENHOR lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.

Así dijo Jehová:
Y darles he un corazón, y espíritu nuevo daré en sus entrañas; y quitaré el corazón de piedra de su carne, y daréles corazón de carne.(...)Entonces una mujer llamada Lidia, que vendía púrpura en la ciudad de Tiatira, temerosa de Dios, estaba oyendo; el corazón de la cual abrió el Señor para que estuviese atenta á lo que Pablo decía.

Ainsi a dit l'Éternel:
Je leur donnerai un même cœur, et je mettrai en eux un esprit nouveau; j'ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair.(…)Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour faire attention aux choses que Paul disait.

Thus saith Jehovah:
And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh.(…)And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul. (Ezequiel 11:9; Actos 16:14)

CONTROLANDO AMBIÇÕES



Assim diz o SENHOR:
Sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altas, mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios em vós mesmos. (Romanos 12:16)

Así dijo Jehová:
Unánimes entre vosotros: no altivos, mas acomodándoos á los humildes. No seáis sabios en vuestra opinión. (Romanos 12:16)

Ainsi a dit l'Éternel:
Ayez les mêmes sentiments entre vous; ne considérez point les positions d'éminences, mais accommodez les hommes humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux. (Romanos 12:16)

Thus saith Jehovah:
Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits. (Romanos 12:16)

FRAGILIDADE HUMANA


Assim diz o SENHOR:
Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem se glorie o forte na sua força; não se glorie o rico nas suas riquezas, mas o que se gloriar, glorie-se nisto: em me entender e me conhecer, que eu sou o SENHOR, que faço beneficência, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o SENHOR. (Jeremias 9:23,24)

Así dijo Jehová:
No se alabe el sabio en su sabiduría, ni en su valentía se alabe el valiente, ni el rico se alabe en sus riquezas. Mas alábese en esto el que se hubiere de alabar: en entenderme y conocerme, que yo soy Jehová, que hago misericordia, juicio, y justicia en la tierra: porque estas cosas quiero, dice Jehová. (Jeremias 9:23,24)

Ainsi a dit l'Éternel:
Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse; que le fort ne se glorifie pas de sa force, et que le riche ne se glorifie pas de sa richesse. Mais que celui qui se glorifie, se glorifie de ce qu'il a de l'intelligence, et qu'il me connaît, et qu'il sait que JE SUIS l'Éternel qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; car c'est en ces choses que je prends plaisir, dit l'Éternel. (Jeremias 9:23,24)

Thus saith Jehovah:
Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches; but let him that glorieth glory in this, that he hath understanding, and knoweth me, that I am Jehovah who exerciseth lovingkindness, justice, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith Jehovah. (Jeremias 9:23,24)

ÁGUA VIVA


Jesus disse:
Se alguém tem sede, venha a mim e beba. Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva. Isto Ele dizia do Espírito que haviam de receber os que nele cressem.

Jesús dijo:
Si alguno tiene sed, venga a mí y beba. El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre. Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en el.

Jésus dit:
Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture. Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui.

Jesus said:
If any man is thirsty, let him come to Me and drink. He who believes in Me, as the Scripture said, ‘From his innermost being shall flow rivers of living water. But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive. (João 7:37-39)

PROFECIAS



Jesus disse:
São estas as palavras que vos falei estando ainda convosco: que era necessário que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.

Jesús dijo:
Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas y en los Salmos.

Jésus dit:
C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moise, dans les prophètes et dans les Psaumes.

Jesus said:
These are my words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled. (Lucas 24:44)

A GRANDE COMISSÃO



Jesus disse:
Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra. Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, baptizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo; ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. Eis que eu estou convosco todos os dias até à consumação dos séculos.

Jesús dijo:
Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra. Por tanto, id, y doctrinad a todos los Gentiles, Bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo; enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado: y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo.

Jésus dit:
Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre. Allez, faites de toutes les nations des disciples, Les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Eprit, et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ait prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, Jusqu’à la fin du monde.

Jesus said:
All authority has been given to me in heaven and on earth. Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, teaching them to observe all that I commanded you; and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. (Mateus 28:18-20)

CEIFEIROS


Jesus disse:
A seara é realmente grande, mas os ceifeiros são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que envie ceifeiros para a sua seara.

Jesús dijo:
A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos. Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.

Jésus dit:
La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.

Jesus said:
The harvest is plentiful, but the workers are few. Therefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into his harvest. (Mateus 9:37-38)

ADORADORES


Jesus disse:
Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, pois o Pai procura a tais que assim O adorem.Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.

Jesús dijo:
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren. Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.

Jésus dit:
Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, ou les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité.

Jesus said:
But an hour is coming, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers. God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth. (João 4:23-24)

VIDA


Jesus disse:
Vós perscrutais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; ora, são elas que dão testemunho de mim. Vós, porém, não quereis vir a mim para terdes vida.

Jesús dijo:
Escudriñad las Escrituras, porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí. Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida.

Jésus dit:
Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi. Et vous ne voulez pas venir pour avoir de la vie!

Jesus said:
You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and it is these that bear witness of me; and you are unwilling to come to me, that you may have life. (João 5:39-40)

ORAÇÃO


Jesus disse:
Em verdade ainda vos digo: se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai que está nos céus.Pois onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.

Jesús dijo:
Otra vez os digo, que si dos de vosotros se convinieren en la tierra, de toda cosa que pedieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos. Porque donde están dos o tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos.

Jésus dit:
Je vous dis encore que, si deux d´entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux. Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis aux milieu d’eux.

Jesus said:
Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.For where two or three have gathered together in my name, there am I in the midst of them. (Mateus 18:19-20)

CRIANÇAS E ANJOS


Jesus disse:
Vede, não desprezeis qualquer destes pequeninos. Pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.

Jesús dijo:
Miren que no menosprecien a uno de estos pequeños. Porque les digo que en el cielo los ángeles de ellos contemplan siempre el rostro de mi Padre celestial.

Jésus dit:
Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.

Jesus said:
See that you do not despise one of these little ones, for I say to you, that their angels in heaven continually behold the face of my Father who is in heaven. (Mateus 18:10)

IDENTIFICAÇÃO


Jesus disse:
E todo aquele que receber, em meu nome, uma criança como esta, a mim me recebe. Qualquer, porém, que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.

Jesús dijo:
Y cualquiera que recibiere a un tal niño en mi nombre, a mí recibe. Y cualquiera que escandalizare a alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le anegase en el profundo de la mar.

Jésus dit:
Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant, comme celui-ci, me reçoit moi-même. Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu’on le jetât au fond de la mer.

Jesus said:
And whoever receives one such child in my name receives me; but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it is better for him that a heavy millstone be hung around his neck, and that he be drowned in the depth of the sea. (Mateus 18:5-6)

OBEDIÊNCIA


Jesus disse:
A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.

Jesús dijo:
Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

Jésus dit:
Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.

Jesus said:
My food is to do the will of Him who sent me, and to accomplish His work. (João4:34)

SIMPLICIDADE


Jesus disse:
Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no treino dos céus.

Jesús dijo:
De cierto os digo, que si no os volviereis, y fuereis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.

Jésus dit:
Je vous le dis en vérité, si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrez pas dans le royaume des cieux.

Jesus said:
Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you shall not enter the kingdom of heaven. (Mateus 18:3)

SEPULCRO VAZIO



Jesus disse:
O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.Eles o matarão, e no terceiro dia ressuscitará.

Jesús dijo:
El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; mas al tercer día resucitará.

Jésus dit:
Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes;ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera.

Jesus said:
The Son of Man is going to be delivered into the hands of men; and they will kill Him, and He will be raised on the third day. (Mateus 17:22-23)

A CASA SOBRE A ROCHA


Jesus disse:
Todos os que escutam as minhas palavras e as seguem são sábios, como o homem que constrói a sua casa sobre uma rocha sólida. Pode a chuva cair em bátegas, podem vir enchentes, os ventos tempestuosos embater na casa, que ela não desabará, porque se encontra edificada sobre a rocha. Mas quem ouve as minhas palavras e as despreza é insensato, como aquele que constrói a sua casa sobre a areia. Pois, quando vierem as chuvas e as enchentes, quando a ventania se abater sobre a sua casa, esta desabará inteiramente. As multidões ficavam pasmadas com os ensinamentos de Jesus, visto que os transmitia como alguém que tinha grande autoridade e não como os dirigentes judaicos.

Jesús dijo:
Por tanto, todo el que me oye estas palabras y las pone en práctica es como un hombre prudente que construyó su casa sobre la roca. Cayeron las lluvias, crecieron los ríos, y soplaron los vientos y azotaron aquella casa; con todo, la casa no se derrumbó porque estaba cimentada sobre la roca. Pero todo el que me oye estas palabras y no las pone en práctica es como un hombre insensato que construyó su casa sobre la arena. Cayeron las lluvias, crecieron los ríos, y soplaron los vientos y azotaron aquella casa, y ésta se derrumbó, y grande fue su ruina. Cuando Jesús terminó de decir estas cosas, las multitudes se asombraron de su enseñanza, porque les enseñaba como quien tenía autoridad, y no como los maestros de la ley.

Jésus dit:
C'est pourquoi, celui qui écoute ce que je dis et qui l'applique, ressemble à un homme sensé qui a bâti sa maison sur le roc. Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison: elle ne s'est pas effondrée, car ses fondations reposaient sur le roc. Mais celui qui écoute mes paroles sans faire ce que je dis, ressemble à un homme assez fou pour construire sa maison sur le sable. Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison: elle s'est effondrée et sa ruine a été complète. Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient impressionnées par son enseignement. Car il parlait avec une autorité que n'avaient pas leurs spécialistes de la Loi.

Jesus said:
Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock. The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock. But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand. The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash. When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching, because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law. (Mateus 7:24-29)

JESUS E JONAS


Jesus disse:
Como Jonas esteve no ventre do monstro marinho três dias e três noites, assim ficará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.

Jesús dijo:
Como estuvo Jonás en el vientre de la ballena tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre en el corazón de la tierra tres días e tres noches.

Jésus dit:
De même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours e trois nuits dans le sein de la terre.

Jesus said:
Just as Jonah was three days and three nights in the belly of the sea monster, so shall the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth. (Mateus 12:40)

PERDER E GANHAR


Jesus disse:
Aquele que ama pai ou mãe mais do que a mim não é digno de mim. E aquele que ama filho ou filha mais do que a mim não é digno de mim. Aquele que não toma a sua cruz e me segue não é digno de mim. Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.

Jesús dijo:
El que ama padre o madre más que a mí, no es digno de mí; y el que ama hijo o hija más que a mí, no es digno de mí. Y el que no toma su cruz, y sigue en pos de mí, no es digno de mí. El que hallare su vida la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.

Jésus dit:
Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.

Jesus said :
He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me. And he who does not take his cross and follow after me is not worthy of me. He who has found his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it.(Mateus 10:37-39)

MEDO


Jesus disse:
Por que tendes medo, homens de pequena fé?

Jesús dijo:
¿Por qué teméis, hombres de poca fe?

Jésus dit:
Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?

Jesus said :
Why are you fearful, you man of little faith? (Mateus 8:26)

TENTAÇÕES


Jesus disse:
Orai, para que não entreis em tentação.

Jesús dijo:
Orad que no entréis en tentación.

Jésus dit:
Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

Jesus said :
Pray that you may not enter into temptation. (Lucas 22:40)

ADORAÇÃO


Jesus disse:
Deus é Espírito
e aqueles que o adoram
devem adorá-lo em espírito e em verdade.


Jesús dijo:
Dios es Espíritu;
y los que le adoran,
en espíritu y en verdad es necesario que adoren.


Jésus dit:
Dieu est Esprit,
et il faut que ceux qui l’adorent
l’adorent en esprit et en vérité.


Jesus said :
God is a Spirit:
and they that worship him
must worship him in spirit in spirit and in truth.
(João 4:24)

DA MORTE PARA A VIDA


Jesus disse:
Em verdade, em verdade, vos digo: quem escuta a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.

Jesús dijo:
De cierto, de cierto os digo: el que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá a condenación, mas pasó de muerte a vida.

Jésus dit:
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

Jesus said :
Truly, truly, I say to you, he who hears my word, and believes Him who sent me, has eternal life, and does not come into judgement, but has passed out of death into life.
(João 5:24)

DEUS É ESPÍRITO


Jesus disse:
Deus é Espírito
e aqueles que o adoram
devem adorá-lo em espírito e em verdade.


Jesús dijo:
Dios es Espíritu;
y los que le adoran,
en espíritu y en verdad es necesario que adoren.


Jésus dit:
Dieu est Esprit,
et il faut que ceux qui l’adorent
l’adorent en esprit et en vérité.


Jesus said :
God is a Spirit:
and they that worship him
must worship him in spirit and in truth.
(João 4:24)

INIQUIDADE


Jesus disse:
Muitos me dirão naquele dia,
‘Senhor, Senhor, não profetizámos nós em teu nome?
E em teu nome não expulsámos demónios?
E em teu nome não fizemos muitos milagres?’
Então eu lhes direi abertamente: Nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.


Jesús dijo:
Muchos me dirán en aquel día:
Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre,
y en tu nombre lanzamos demonios,
y en tu nombre hicimos muchos milagros?
Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.


Jésus dit:
Plusieurs me diront en ce jour-là:
Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom?
N’avons nous pas chassé des démons par ton nom?
Et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.


Jesus said :
Many will say to me on that day,
‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name,
and in your name cast out demons,
and in your name perform many miracles?
And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you who practice lawlessness.
(Mateus 7:22-23)

ANALISANDO TUDO


Jesus disse:
Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos ferozes.
Pelos seus frutos os conhecereis...
Uma árvore boa não pode dar frutos ruins, nem uma árvore má dar bons frutos...
É pelos seus frutos, portanto, que os reconhecereis.


Jesús dijo:
Y guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces.
Por sus frutos los conoceréis...
No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol maleado llevar frutos buenos...
Así que, por sus frutos los conoceréis.


Jésus dit:
Gardez vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au- dedans ce sont des loups ravisseurs.
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits…
Un bon arbre ne peut porter des mauvaises fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits...
C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.


Jesus said :
Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves.
You will know them by their fruits...
A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree bears bad fruit…
So then, you will know them by their fruits.
(Mateus 7:15-20)

IMPERATIVOS


Jesus disse:
Pedi e vos será dado; buscai e achareis; batei e vos será aberto; pois todo o que pede recebe; o que busca acha e ao que bate se lhe abrirá.

Jesús dijo:
Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá.

Jésus dit:
Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira. Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe.

Jesus said :
Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be open to you. For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it shall be opened.
(Mateus 7:7-8)

NÃO JULGUEIS


Jesus disse:
Não julgueis para não serdes julgados. Pois com o julgamento com que julgais sereis julgados, e com a medida com medis sereis medidos.

Jesús dijo:
No juzguéis, para que no seáis juzgados. Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán a medir.

Jésus dit:
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. Car on vos jugera du jugement dont vous jugez, et l’on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.


Jesus said :
Do not judge lest you be judged. For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.
(Mateus 7:1)

HUMILDADE


Jesus disse:
Guardai-vos de praticar a vossa justiça diante dos homens, para serdes vistos por eles; se o fizerdes, não recebereis recompensa diante do vosso Pai que está nos céus.

Jesús dijo:
Mirad que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera no tendréis merced de vuestro Padre que está en los cielos.

Jésus dit:
Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.


Jesus said :
Beware of practicing you righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
(Mateus 6:1)

RECONCILIAÇÃO


Jesus disse:
Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que o teu irmão tem alguma coisa contra ti, deixa a tua oferta ali diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com o teu irmão; e, então, voltando, apresenta a tua oferta.

Jesús dijo:
Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti, deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.

Jésus dit:
Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, laisse là ton offrande devant l’autel et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.

Jesus said :
If therefore you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you, leave your offering there before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.
(Mateus 5:23-24)

LUZ PARA O MUNDO


JESUS DISSE (8/10/07) (Lucas 12:15; João 12:44-46)

Jesus disse:
Paz seja convosco! Quem crê em mim, crê, não somente em mim, mas também naquele que me enviou. Quem me vê a mim, vê aquele que me enviou. Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.

Jesús dijo:
Paz a vosotros! El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió; y el que me ve, ve al que me envió. Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí, no permanezca en tinieblas.

Jésus dit:
La paix soit avec vous ! Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ; Je suis venue comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

Jesus said:
Peace be unto you! He who believes in me does not believe in me, but in Him who sent me. And he who beholds me beholds the One who sent me. I have come as light into the world, that everyone who believes in me may not remain in darkness.
(Lucas 12:15; João 12:44-46)

AVAREZA


Jesus disse:
Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.

Jesús dijo:
Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.

Jésus dit:
Gardez vous avec soin de toute avarice ; car la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l’abondance.

Jesus said:
Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions.
(Lucas 12:15)

A ERVA DO CAMPO


Jesus disse:
Considerai os lírios, como não fiam, nem tecem. Contudo, eu vos asseguro que nem Salomão, com todo o seu esplendor, se vestiu como um deles. Ora se Deus veste assim a erva do campo, que existe hoje e amanhã será lançada no forno, quando mais a vós, homens de pouca fé!

Jesús dijo:
Considerad los lirios, cómo crecen: no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos. Y si así viste Dios a la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?


Jésus dit:
Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni le filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, na pas été vêtu comme l’un d’eux. Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?


Jesus said:
Consider the lilies, how they grow; they neither toil nor spin; but I tell you, even Solomon in all his glory did not clothe himself like one of these. But if God so arrays the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you, O men of little faith!
(Lucas 12:27-28)